Kategorier
Kulturkoll

Fem favoritmöten

helena-top
En viktig del av Kulturkollo är de möten som sker med författare och bokligt folk. Vi kulturkollare har intervjuat och bjudit in till så väldigt många bra gästtexter. Jag har valt ut fem favoriter som jag vill påminna om, men att begränsa sig är som alltid väldigt svårt när det finns så mycket bra och intressant att välja mellan, jag rekommenderar å det varmaste att du går in här och botaniserar bland våra möten och kanske återupptäcker en egen favorit.

Dick Harrisons text om krigsskildringar
Det här är en så galet generös och intressant text att jag som historiker blir smått tårögd att han ville skriva den hos oss.

Intervju med Jesper Högström om översättandet av Hilary Mantels böcker
Det här förstår ni ju säkert att jag gick igång på och nu sitter jag faktiskt här inför en omläsning av böckerna, i översättning för första gången, inför att tredje boken ges ut till våren. Jag återvänder med stor behållning till den här intervjun inför det.

Intervju med Mhairi McFarlane
För att jag och Lotta träffade henne, för att hon var så oerhört sympatisk och för att ni också får upptäcka det i intervjun.

Elin Olofssons text om skrivandet och natten
Elin Olofsson är en av mina favoritförfattaren (du har väl inte missat att hon precis skrivit en ny historisk roman, Herravälde?) och jag älskar den här betraktelsen som hon ville publicera hos oss.

Intervju med Ninni Schulman om Hagfors-serien
Min intervju med Ninni Schulman gav mig massor eftersom jag fick prata om våra olika versioner av Hagfors (min hemort och stället hon skriver om). Aktuell är den också eftersom den sjätte boken i Hagfors-serien, När alla klockor stannat, släpps i dagarna.

Det är fem av mina favoritmöten, dela gärna med dig i kommentarerna av sådant du gillat särskilt mycket.

Kategorier
Kulturkoll Romankoll

Hallå Jesper Högström – översätta Hilary Mantel, går det?

foto: Sofia Runarsdotter, Weyler Förlag

anna-top 

När man arbetar som översättare, nöjesläser man överhuvudtaget? Går det ens, och på vilket språk läser du helst i så fall?
– Ja herregud, om jag inte nöjesläste skulle jag inte överleva. Kan tyvärr bara läsa på svenska och engelska (och norska och danska, om det kniper).

Vilka läsupplevelser, översättningar inspirerar dig i ditt arbete?
– Jag växte upp med Birgitta Hammars P.G. Wodehouse-tolkningar, de har varit en förebild med sin förmåga att reproducera originaltextens anda, ordlekarna och citaten och det absurda tonfallet. Erik Anderssons Joyce har någonting av den förmågan. Nils Börje Stormboms översättningar av Väinö Linna är nog min stora inspirationskälla alla kategorier. Sen älskar jag Hagbergs Shakespeare. Det sjunger ju om språket i dem, det är det viktiga.

Jag tror inte att det är någon slump att de bästa översättarna är goda stilister på svenska – Hjalmar Söderberg och Frans G Bengtsson till exempel.