”Finally facing my Waterloo”, sjöng ABBA och vann Eurovision 1974 i Brighton. Året innan försökte de med låten ”Ring, ring (bara du slog en signal)” och med textrader som ”Tyst och död är telefon. Står där nästan som ett hån.” och ”Om den bara sa ett knyst.Om den inte blott var tyst. Om jag fick nån lön för nån enda bön av vår Herre!” var det kanske inte så konstigt att de fick nöja sig med en tredjeplats. Å andra sidan verkar de som röstade inte tänka så mycket på just texten, då vinnaren innehöll den klassiska rader ”Dina bröst är som svalor som häckar”, författare av poeten Lars Forsell. Låten hette”Sommar’n som aldrig säger nej” och gruppen Malta (som fick byta namn till Nova i Eurovision) kom femma och att den engelska versionen av texten innehöll textraden ”Your breasts are like swallows nesting” är nästan lite gulligt.
Texten har alltid stor betydelse, kanske störst. Hur mycket musiken och showen än gör sitt för en hit, går det inte att bortse från orden. Schlagertexter är (eller var) ofta på svenska och visst är det mer sårbart och naket med svenska ord. Det är lätt att gömma de pinsammaste formuleringarna bakom engelskan, men visst är det så att det inte alltid funkar att byta språk. Under årets melodifestivalturné visade skådespelare från Dramaten att det faktiskt går att göra den mest banala schlagertext djup om man bara läser den på rätt sätt. Ingenting är för banalt alltså. Eller?